" Nel presente stato del mondo, stendiamo sopra il reale una candela di sangue illleso..." ( R. C. )
Sans l'appui du rivage, ne pas se confier à la mer, mais au vent.
Senza l'appoggio di sponda, affidarsi
non al mare, ma al vento.
***
Il faut saluer l'ombre aux yeux mi clos. Elle quitte le verger sans y cueillir.
L' ombra si deve salutarla a occhi socchiusi.
Dal frutteto se ne va senza cogliere nulla.
***
Il advient que notre coeur soit comme chassé de notre corps.
Et notre corps est comme mort.
Avviene che il nostro cuore sia come
cacciato dal corpo. E il corpo
è come morto.
***
L'impossible, nous ne l'atteignons pas, mais il nous sert de lanterne. Nous éviterons l'abeille et le serpent, nous dédaignerons le venin et le miel.
L'impossibile, non lo raggiungiamo
ma ci fa da lanterna. Eviteremo
l'ape e la serpe, disdegneremo
il veleno e il miele.
***
Soins consolé. En mourant, tu rends tout ce qui t'a été preté, ton amour, tes amis. Jusqu' à ce froid vivant tant de fois recueilli.
Sii consolato. Morendo, rendi tutto quanto ti è stato prestato, il tuo
amore, i tuoi amici. Fin
questo freddo vivo tante volto raccolto.
René Char - Vittorio Sereni da Due rive ci vogliono ( 47 traduzioni inedite )
Nessun commento:
Posta un commento