mercoledì 27 ottobre 2021

INEDITI DI AUGUST PICARD


 

                                                        Lascio accadere l'ombra...





Comme souffles blancs trempés des ténèbres,

apparaissents les amants, schsmes enterrés,

vampires insouciants de chaque lumière

remontent à la surface, pour petites gorgées d'air,

à mourir intacts dans leur propre sang.


                                                 *


Come respiri bianchi imbevuti di buio,

appaiono gli amanti, scismi sepolti,

vampiri incuranti d'ogni luce

emergono, per un sorso d'aria,

a morire interi nel loro sangue.



                                                   ***


Entre racines noueuses des graines

affaiblissent les portes de votre nom

la nativité de votre peau

dans la chrechè de mon désir.


                                              *


Tra radici nodose di semi

stremano le porte del tuo nome

la natività della tua pelle

nel presepe del mio desiderio.



                                              ***


La source de vos cheveux

désaltère les bouches mutilées de mes pas

alors que je traverse le désert de votre peau

désirant oasis éteintes, seulement désert;

pour mourir en vous, au - delà de notre ombre.


                                                      *


La fonte dei tuoi capelli

disseta le bocche mutilate dei miei passi

mentre percorro il deserto della tua pelle

desiderando oasi estinte, solo deserto,

per morire in te, oltre la nostra ombra.



                                                ***


Sur votre peau

je laisse mes cartes à fleur de sang

je cherche votre corde d'ombre liée à mes poignets

j' avale la première flamme des éléments

j'eteins les cigarettes de mon vide

je laisse advenir l'ombre.


                                                *


Sulla tua pelle

lascio le mie carte a fior di sangue

cerco la tua corda d'ombra stretta ai miei polsi

inghiotto la prima fiamma degli elementi

spengo le sigarette del mio vuoto

lascio accadere l'ombra.




   August Picard ( 1967 - 2013 )


Nessun libro pubblicato in vita, ma poesie scritte e consegnate a un'unica donna. A distanza di due anni dalla morte del poeta, M. ha scelto di rendere pubbliche le poesie a lei dedicate (  tradotte in italiano da P. Fichera.)



Nessun commento:

Posta un commento